jueves, 18 de junio de 2009

נשמה

Neshamá. En hebreo, se escribe נשמה y es el espíritu, el alma de la persona: como muchas religiones además del judaísmo la definen, es un pedacito de la inmortal pureza divina, encapsulada en nuestro frágil y mortal cuerpo. Según la Kábala, es lo que nos diferencia de los animales, que sólo tienen néfesh (נפש), o la parte viva y mortal, la cual siente, tiene hambre, ama, odia, llora y sobre todo, muere; es la fuente de nuestra naturaleza física. Luego viene el rúaj (רוח), que es el espíritu, donde están nuestras virtudes morales y la habilidad para distinguir entre el bien y el mal (dudo que los militantes y simpatizantes rojos, rojitos tengan rúaj) y por último, la neshamá, donde se encuentra nuestro intelecto, la parte que nos permite disfrutar del olam habá o mundo venidero. Todos nacemos con ella y nos permite estar conscientes de la existencia y presencia de D"s. En la Torá, la Mishná y la Guemará aparece mencionada infinidad de veces, y los judíos recordamos al alma tan temprano como en las birkot hashájar, las bendiciones que decimos en la mañana luego de levantarnos, cuando le decimos a D"s "נשמה, שנתת בי טהורה", o mejor dicho, "el alma que Tú me has dado es pura", cuando en shabbat cantamos אל אדון (El Adón) y afirmamos que D"s "bendito es en boca de todas las almas" (ברוך ומבורך בפי כל-הנשמה). Hasta libros de autoayuda judaica existen, como "Sopa de Pollo para la Neshamá".

Pero también tiene un uso menos..elevado, por decirlo de alguna manera. Por ejemplo, cuando queremos dar un CVP (corte violento de patas) porque estamos literalmente hartos, y explicamos de manera muy lacónica זה נגמר (ze nigmar, se acabó) y nos sale la otra y pánfila parte de la ecuación de pareja que nos pregunta, con cara de pocos amigos איך? (éj?, cómo?) y uno devuelve la pregunta con otra, muy poco dulce y rebosante de ironía: מה לא ברור ,נשמה? (ma lo barúr, neshamá?) que puede ser traducido como "que es lo que no está claro, cariño mío?" o incluso, en un tono maracucho "que verga no entendéis, mi alma?". Pero hay que aclarar que la palabra "neshamá" en este caso podría más bien traducirse como "pedazo'e bolsa", "idiota" , "bruta'el coño" o incluso "güevón", si la persona con limitaciones de comprensión verbal es un hombre.

No hay comentarios:

Publicar un comentario