sábado, 24 de octubre de 2009

פיצוץ

Pitzutz. Literalmente, significa "explosión". Viene del verbo "להתפוצץ", lehitputzetz ("explotar," "ser explotado", "ser detonado") y existen las palabras derivadas "פְּצָצָה", p'tzatza ("bomba") y algo como un triquitraqui, un rayador, un fosforito o un petardo, פצצת, "p'tzazat", ah! y en el ámbito miltar, lפצצת צאורה, p'tzatzat tzeurá, los "flares" o "bengalas". רטט פיצוץ, ratat pitzutz, son las vibraciones que ocurren cuando hay una explosión, así como cuando los vidrios tiemblan por la onda sónica. Esta palabra la aprendí viendo una película israelí llamada הבועה, "ha-Búa", "La Burbuja". También los palestinos explotan, como dice la canción de Calle 13, jejejeje. Si, ya sé, mal chiste, סתם. En Hiroshima y Nagasaki (quien se acuerda de Nagasaki? La gente sólo hace referencias a Hiroshima) lanzaron algo como lo que quiere construir el hijo de su puta madre de Mahmud Ahmadinejad, una פְּצָצָה אֲטוֹמִית, petzatza atomít, aunque el diga lo contrario. בן זונה..

Pero también puede significar algo arrechísimo, malandrísimo, lo máximo. Por ejemplo, una rumbita en la playita con el atardecer y full música y unas frías en una cava en una de las playas Israelíes tan impresionantemente limpias y bonitas (sobre todo tomando en cuenta que estamos en el heavily polluted  Mar Mediterráneo) es algo que es totalmente פיצוץ, pitzutz, cool. También una mujer que esté mamasita, así pudriéndose de lo buena que está, tipo Marjorie De Sousa, es una פְּצָצָה. De hecho, en Venezuela cuando una mujer está buenísima, a veces se dice "fulana está explotada", "fulana está explotada de buena" o "fulana está que se revienta de lo buena que está" Será que hubo una transición de la expresión del hebreo al español, y no nos dimos cuenta?


Ahora me faltaría averiguar si la expresión usada para la reacción que ocurre luego de almorzar caraotas y carne con mucho picante, y en la noche caerse a palos está relacionada con להתפוצץ..