lunes, 18 de octubre de 2010

'מדונה, פלאפון , טיפקס, קיא וכו

Así como en el español venezolano Colgate es sinónimo de crema dental,  Ace ha pasado a ser sinónimo de detergente ("Maíta, pasáme el Ace pa lavá los calzones!") y dependiendo de la región del pais, usamos diversas marcas de helados a base de agua en bolsilta para referirnos al mismo ("Pinocho", "Bambino", "Chupi", "Esquimalito") y Modess es sinónimo de toalla sanitaria aunque esa marca dejara de existir cuando a los perros los amarraban con longaniza, en otros países también ocurre; Israel no es precisamente la excepción. Los productos que más han pegado en el mercado israelí o en su defecto los pioneros en determinado mercado, se han hebraizado y convertido en sinónimo del producto mesmo, como por ejemplo:
  • מדונה: No sólo se usa Madonna (dicho con acento israelí suena como madóna) para referirse a la reina del pop, ex señora de Guy Ritchie y maestra camaleónica del maquillaje con Photoshop, sino también  para referirse a los micrófonos inalámbricos que usó la misma en su primer concierto en Israel, de esos tipo cintillo que permiten dar la vueltica y todo, sin enrrollarse entre los cables como Rocío Dúrcal. Al parecer fue la primera vez que los israelíes vieron un microfonito con esas features y se quedó así: "En lo que termine de tocar esta banda, va a aparecer en el escenario Rita con su madona puesto y verás lo que es un show de una cantante con clase"
  • פלאפון: Pélefon. Literalmente, "teléfono maravilla". Es el nombre comercial de la primera compañía que ofreció (y aún ofrece) servicios de telefonía celular en Israel; sin embargo, la palabra ha pasado a ser sinónimo de teléfono celular, haciendo que טלפון סלולרי, telefón selulari, sea mucho menos usada y casi que sólo se usa en entornos formales por escrito. Una vez, estando yo de gallo en la תחבורה הציבורית (Estación Central de Autobuses) de Jerusalén, una empleada del café al que siempre yo iba a comerme un calzone, un ice-café y a conectarme a internet me preguntó "סליחה, יש לך פלאפון?" "Slija, yesh lejá pélefon?", "Disculpa, tienes celular?" y yo le dije que no tenía. Claro, en mi gallismo infinito, había pensado que ella me estaba pidiendo prestado el teléfono celular para llamar a otro número de línea Pelefon, y como yo tenía era Cellcom...tiempo después, recordando la cara que puso, entendí que lo quer quería era que le diera mi número de celular. O sea, ¡más gallo y me muero!
  • טיפקס: Típex. Recuerdan la marca del corrector? Tipp-Ex. Bueno, la primera marca de corrector líquido que llegó a Israel fue esta, y no Liquid Paper ni Wite Out ni otra la que quedó en ivrit como el sinónimo de corrector liquido. Curiosamente, existe una banda de rock llamada Teapacks, pero que se escribe y pronuncia igual en hebreo, tipeks,   
  • קיא: Kía. Si, la marca coreana de carros. Este caso es muy curioso, ya que "kia" en hebreo significa "vómito", "arroje" o "waffle", como menos asco les de el graficar la situación. Cuando la compañía inició sus operaciones en la tierra de la que manan leche y miel, su gente de mercadeo decidió cambiar la pronunciación a "Kaia". Vamos, ¡que a nadie le gustaría comprar un carro marca "vómito", "moco" o "gargajo"!