lunes, 18 de octubre de 2010

'מדונה, פלאפון , טיפקס, קיא וכו

Así como en el español venezolano Colgate es sinónimo de crema dental,  Ace ha pasado a ser sinónimo de detergente ("Maíta, pasáme el Ace pa lavá los calzones!") y dependiendo de la región del pais, usamos diversas marcas de helados a base de agua en bolsilta para referirnos al mismo ("Pinocho", "Bambino", "Chupi", "Esquimalito") y Modess es sinónimo de toalla sanitaria aunque esa marca dejara de existir cuando a los perros los amarraban con longaniza, en otros países también ocurre; Israel no es precisamente la excepción. Los productos que más han pegado en el mercado israelí o en su defecto los pioneros en determinado mercado, se han hebraizado y convertido en sinónimo del producto mesmo, como por ejemplo:
  • מדונה: No sólo se usa Madonna (dicho con acento israelí suena como madóna) para referirse a la reina del pop, ex señora de Guy Ritchie y maestra camaleónica del maquillaje con Photoshop, sino también  para referirse a los micrófonos inalámbricos que usó la misma en su primer concierto en Israel, de esos tipo cintillo que permiten dar la vueltica y todo, sin enrrollarse entre los cables como Rocío Dúrcal. Al parecer fue la primera vez que los israelíes vieron un microfonito con esas features y se quedó así: "En lo que termine de tocar esta banda, va a aparecer en el escenario Rita con su madona puesto y verás lo que es un show de una cantante con clase"
  • פלאפון: Pélefon. Literalmente, "teléfono maravilla". Es el nombre comercial de la primera compañía que ofreció (y aún ofrece) servicios de telefonía celular en Israel; sin embargo, la palabra ha pasado a ser sinónimo de teléfono celular, haciendo que טלפון סלולרי, telefón selulari, sea mucho menos usada y casi que sólo se usa en entornos formales por escrito. Una vez, estando yo de gallo en la תחבורה הציבורית (Estación Central de Autobuses) de Jerusalén, una empleada del café al que siempre yo iba a comerme un calzone, un ice-café y a conectarme a internet me preguntó "סליחה, יש לך פלאפון?" "Slija, yesh lejá pélefon?", "Disculpa, tienes celular?" y yo le dije que no tenía. Claro, en mi gallismo infinito, había pensado que ella me estaba pidiendo prestado el teléfono celular para llamar a otro número de línea Pelefon, y como yo tenía era Cellcom...tiempo después, recordando la cara que puso, entendí que lo quer quería era que le diera mi número de celular. O sea, ¡más gallo y me muero!
  • טיפקס: Típex. Recuerdan la marca del corrector? Tipp-Ex. Bueno, la primera marca de corrector líquido que llegó a Israel fue esta, y no Liquid Paper ni Wite Out ni otra la que quedó en ivrit como el sinónimo de corrector liquido. Curiosamente, existe una banda de rock llamada Teapacks, pero que se escribe y pronuncia igual en hebreo, tipeks,   
  • קיא: Kía. Si, la marca coreana de carros. Este caso es muy curioso, ya que "kia" en hebreo significa "vómito", "arroje" o "waffle", como menos asco les de el graficar la situación. Cuando la compañía inició sus operaciones en la tierra de la que manan leche y miel, su gente de mercadeo decidió cambiar la pronunciación a "Kaia". Vamos, ¡que a nadie le gustaría comprar un carro marca "vómito", "moco" o "gargajo"!

sábado, 17 de julio de 2010

כוס

Kus. Es una importación de la palabrota en árabe Kus, que se refiere de manera vulgar al órgano genital femenino; algo así como "cunt" en inglés. Pero más que referirse de manera vulgar a las partes íntimas de la mujer, en realidad es toda una degradación de la mujer, reduciéndola a poco más que un instrumento para el placer sexual del hombre y nada más.

Las groserías en árabe forman la base del arsenal de groserías en hebreo, y esta no ha sido la excepción. Claro, a la manera israelí: כוסית, kusit, se le llama desde los años '70 a una mamasita, una palabra que las israelíes de nuestra generación llevan con orgullo y dicen sin pena alguna: אני כוסית, aní kusit, tipo "estoy como me da la gana". El origen de la palabra? El Tsáhal; en español venezolano hay un pseudoequivalente, "un culito"...aunque no, no llega al nivel de kusit; mamasita o hembra (en el sentido más sexual posible) pega un poco más. Como cuando uno ve a una mami tongonéandose y uno dice !וואו, איזה כוסית , Wow, eize kusit!, "Wow, esa mami!". Antes de los años '70, era una palabra tabú; era casi que la mamá de las vulgaridades, comparada casi con aquellas groserías de 17 sílabas que existen en el español venezolano y que sólo algunos versados en el tema, en su mayoría originarios del Occidente de Venezuela, conocemos. Pero en nuestra época actual, en la que si no te estás pudriendo de lo bueno que estás eres nulísimo en la vida, ha pasado a ser simplemente una palabra altamente expresiva (y en realidad, eso es lo que son las groserías) y que natürlich, tiene su versión masculina: כוסון, kusón, usada para referirse al macho alfa. Y además existe el plural כוסיות, kusiot, que no es tan usado para referirse a las mamasitas tipo Bar Refaeli que pasean por el Boulevard Rotschild en hot pants y coticas con el ombligo afuera, sino para decirle a un grupo de tipos "mamitas", "pussy" o "mariquitas"; así como cuando en el ejército a los novatos les dicen !יאללה כוסיות, 50 שכיבות סמיכה עכשיו "vamos mariquitas, 50 flexiones ya!". También se usa ים כוסיות, yam kusiot, un  mar de kusiot, cuando hay un cojonal de mujeres buenotas en un lugar; como cuando a uno lo invitan a una fiesta y le dicen a uno  !יאללה, בוא למסיבה שלי: יש ים כוסיות שם, Yálla, bo lamesibá shelí: yesh yam kusiot sham!, Vamos, ven a mi fiesta: hay un bojote de hembras allá! Y la extremadamente ofensiva כוזינה, kuzina; el uso es tan ofensivo que ni idea tengo cómo traducirlo al español; pero va en la misma línea de considerar a la mujer un objeto sexual.

Y claro, no podía dejar por fuera los clásicos !כוס של אמא שלך, kos shel ima sheljá!, que vendría siendo en inglés  "your mother's cunt" o en español "el CDtM"; lo abrevio por respeto a las madres que puedan estar leyendo este blog, jejejejeje! y la madre (árabe) de la criatura, !כוס אמק, kus emek!, "coño!". Esta si es una importación del árabe que llegó al hebreo sin ninguna adaptación. Espétenle una de estas al arabito de la zapatería si los mira feo al pasar pa'que vean como se pone ;-)

miércoles, 21 de abril de 2010

ברור

Barur. Literalmente, significa "claro", Es pelúa de pronunciar para nosotros los que nacimos en esta parte del mundo (y para todo aquel que no habla hebreo como lengua materna, definitivamente) porque el sacar las dos ר guturales tan seguidas y que tienen que ser sonoras además, no es tarea fácil si uno quiere sonar como el auténtico sabra. Es un adverbio masculino, pero también tiene forma femenina, como en el nombre del instituto de investigación y documentación halájica מכון הלכה ברורה (majón halajá brurá) dirigido por mi rav. Este adverbio se usa en un contexto en el que la uno e están dando especificaciones sobre qué y cómo hacer algo, y para saber si uno entendió, le preguntan a uno  luego de explicar: "?ברור"; algo así como cuando un maracucho pregunte "entendéis la verga, coñito?". Igualmente, si algo no está entendible, o no está claro, uno dice "זה לא ברור", (ze lo barur).

Pero tiene otros usos; por ejemplo, si una caraja de la oficina llega de repente contando  y brincando de la alegría, que le fue buenísimo, que tomó muchas fotos, compró unos souvenirs y trajo chocolates a todos en la oficina, y uno, con cara de gallo, pregunta "Ah?", y le responden a uno "Se te olvidó? Yuleisi estaba en su primer viaje fuera del país y se ganó un viaje a Cuba; por eso llegó tan alumbrada", y uno dice "
...אה, ברור" (ah, claro..)

Pero hay más! Recientemente, en Los Simpsons, la familia fue de viaje a Israel, y viendo el capítulo, llamado "The Greatest Story Ever D'ohed" (con Sacha Baron Cohen haciendo de guía israelí..demasiado, jajajajaja) y me pregunté cómo coño se diría "D'oh" en hebreo, si había alguna expresión o palabra similar, que reflejara la aceptación de la autoidiotez como hace Homero tan frescamente. Y la conseguí! Uno pone cara de idiota ladillado, y dice "...ברוווווווווווווור "

martes, 9 de febrero de 2010

ערס

Ars. El sonido que va justo antes de la "A" es gutural; o sea, se hace en el fondo de la garganta, sonido que no es muy fácil de hacer para la mayoría de los hispanohablantes nativos, e incluso para muchos judíos askenazim (de Europa Central, Oriental y Rusia) es casi que una tarea titánica, pero por el contrario, a los judíos mizrajíes  y en menor medida a los sefaradíes nos es más fácil de hacer el sonido. 

Como mucho del slang en hebreo, es un préstamo del árabe; en esta lengua عرص significa "pastorcito" o "campesinito", aunque en algunas ciudades del Mundo Árabe como El Cairo y Damasco, se usa este término para definir a un proxeneta. Incluso, muchos de los inmigrantes árabes que ya se han establecido en nuestro país (y les ha ido bien gracias a D"s) por al menos una generación, se suelen referir a los árabes recién llegados como "ars",  de manera un tanto peyorativa ("verga mi alma, vos teneís una pinta del propio ars de zapatería del centro!") y también se emplea la palabra arsat, pero en plural. 

En realidad es un adjetivo más o menos despectivo, según el uso que se le de.  En hebreo se usa para describir al estereotipo israelí de aquel tipito de malos modales,   pantalones más bajos que a la cadera, cabello parado con toneladas de gelatina barata, cadenas gruesas (tipo cadenas de perro de acero, plata o de fantasía) y adornos muy brillantes (blinblineo puro y duro) y en general, de trato rudo, uso (y abuso) del lenguaje callejero (háblame cloro que toy lavando, menol!)  y habla en voz muy alta, además de que tienen la habilidad (rayando en superpoder) de poder tomarse un vaso de  קפה טורקי (kafé turkí)  mientras en la misma mano tienen uno de los tantos cigarrillos que se fuman al día; o sea, la versión israelí del white trash, o si nos vamos a paralelismos locales, de un tuki. Hay una frasecita que todos la tienen  pegada y que personalmente me revuelve el estómago al oírla, y es למה, מי מת? ת, "lama, mi met?" (Por qué, quien se murió?), la cual usan siempre que alguien les llama la atención por su vocabulario, o les pide que se aparten, estacionen mejor o le bajen la música puki-puki mizrají que tiene vibrando los vidrios de las ventanas de los vecinos. Y aquí, pensándolo fríamente, son igualiiiitos a Dudu, Boaz y Yaakov, los chamos que atienden el kiosko de בגטים (baguetim, sanguchitos de pan canilla)  frente a mi yeshivá, jejejejeje XD

En este clip explica un ars cómo se le echan los perros a una chica:
Este estereotipo suele ser asociado con los judíos sefaradíes y mizrajíes de clase baja, generalmente de origen marroquí o iraquí. A una mujer ars se le llama Arsit, o más comúnmente, Freja (פרחה), o algunas veces Fakatsa (פקצה), que realmente es una abreviación que incluye la palabra Freja. Las frejas suelen ser chicas con microminifaldas, stilettos de los más altos que tengan en las zapaterías,  muy (muy pero muy) maquilladas y bañadas en colonias baratongas (tipo Perfumes Factory) y aunque muchas son full lindas, de pana que se ven cheap. Decir que uno es de Holon o de Bat Yam, dos de las ciudades con la mayor población de clase trabajadora (el pueblo mesmo) del  Gush Dan  (el área metropolitana de Tel Aviv) casi que implica por transitividad que uno es rolitranco de Ars; es algo asi como que uno diga que viene de San Félix (y no de Puerto Ordaz), de la Isabelica (en Valencia), de San Francisco o de La Cañada (en Maracaibo), de Antímano o de Catia (en Caracas) e incluso de La Carrucha, Barrio Unión o La Ruezga (en Barquisimeto).

De este término ha surgido una expresión derivada, como ערס צעצוע, ars tza'atzua, que viene a ser algo así como "Aprendiz de Ars" o "Ars en formación"; se suele usar con los carajitos prepúberes (de esos que aún no se saben limpiar bien el  תּחת cuando van al baño y ya se creen dueños del mundo) que siguen el estilo de vestir, hablar y comportarse de los arsim. O sea, los chamos que se creen que son סוף סופי סופני, pero no!