sábado, 17 de julio de 2010

כוס

Kus. Es una importación de la palabrota en árabe Kus, que se refiere de manera vulgar al órgano genital femenino; algo así como "cunt" en inglés. Pero más que referirse de manera vulgar a las partes íntimas de la mujer, en realidad es toda una degradación de la mujer, reduciéndola a poco más que un instrumento para el placer sexual del hombre y nada más.

Las groserías en árabe forman la base del arsenal de groserías en hebreo, y esta no ha sido la excepción. Claro, a la manera israelí: כוסית, kusit, se le llama desde los años '70 a una mamasita, una palabra que las israelíes de nuestra generación llevan con orgullo y dicen sin pena alguna: אני כוסית, aní kusit, tipo "estoy como me da la gana". El origen de la palabra? El Tsáhal; en español venezolano hay un pseudoequivalente, "un culito"...aunque no, no llega al nivel de kusit; mamasita o hembra (en el sentido más sexual posible) pega un poco más. Como cuando uno ve a una mami tongonéandose y uno dice !וואו, איזה כוסית , Wow, eize kusit!, "Wow, esa mami!". Antes de los años '70, era una palabra tabú; era casi que la mamá de las vulgaridades, comparada casi con aquellas groserías de 17 sílabas que existen en el español venezolano y que sólo algunos versados en el tema, en su mayoría originarios del Occidente de Venezuela, conocemos. Pero en nuestra época actual, en la que si no te estás pudriendo de lo bueno que estás eres nulísimo en la vida, ha pasado a ser simplemente una palabra altamente expresiva (y en realidad, eso es lo que son las groserías) y que natürlich, tiene su versión masculina: כוסון, kusón, usada para referirse al macho alfa. Y además existe el plural כוסיות, kusiot, que no es tan usado para referirse a las mamasitas tipo Bar Refaeli que pasean por el Boulevard Rotschild en hot pants y coticas con el ombligo afuera, sino para decirle a un grupo de tipos "mamitas", "pussy" o "mariquitas"; así como cuando en el ejército a los novatos les dicen !יאללה כוסיות, 50 שכיבות סמיכה עכשיו "vamos mariquitas, 50 flexiones ya!". También se usa ים כוסיות, yam kusiot, un  mar de kusiot, cuando hay un cojonal de mujeres buenotas en un lugar; como cuando a uno lo invitan a una fiesta y le dicen a uno  !יאללה, בוא למסיבה שלי: יש ים כוסיות שם, Yálla, bo lamesibá shelí: yesh yam kusiot sham!, Vamos, ven a mi fiesta: hay un bojote de hembras allá! Y la extremadamente ofensiva כוזינה, kuzina; el uso es tan ofensivo que ni idea tengo cómo traducirlo al español; pero va en la misma línea de considerar a la mujer un objeto sexual.

Y claro, no podía dejar por fuera los clásicos !כוס של אמא שלך, kos shel ima sheljá!, que vendría siendo en inglés  "your mother's cunt" o en español "el CDtM"; lo abrevio por respeto a las madres que puedan estar leyendo este blog, jejejejeje! y la madre (árabe) de la criatura, !כוס אמק, kus emek!, "coño!". Esta si es una importación del árabe que llegó al hebreo sin ninguna adaptación. Espétenle una de estas al arabito de la zapatería si los mira feo al pasar pa'que vean como se pone ;-)

No hay comentarios:

Publicar un comentario