lunes, 27 de julio de 2009

יפה

Yafé. Es la palabra en hebreo usada para decir "hermoso", "bello". Proviene de la palabra יופי, Yofi, "belleza". Si bien a una mujer se le dice יָפָה, Yafá; es muy raro decirle a un hombre o a un objeto יָפֶה, porque de verdad, se ve raro! Es como en inglés decirle "beautiful" a un carajo. Es más común llamarlo entonces נָוֶה, Naé, "buenmozo". Incluso hay un equivalente para el término inglés "Gorgeous", que es נהדר, Nehedar para hombres y נהדרת, Nehedéret, para mujeres. También se usa מקסים, Maksim, "encantador", para hombres, y מקסימה, Maksimá, "encantadora," para mujeres. pero nada que ver con brujerías, Endora o Yemayá. Ahora bien, cuando una mujer es MUY MUY MUY MUY linda, se le dice יפפיה, Yefefí'a, o al hombre, de nuevo, no muy común, se le dice יפפה, Yefefé. De todas formas, no es tan común se prefiere usar חתיך, Jatij para hombres, y חתיכה, Jatijá, para mujeres. Es una palabrita slang, algo así como "mamasita". Eyal Golan canta una canción dedicada a Israel llamada יפה שלי, Yafá Sheli. Este es el video. La letra está aquí.

Yafé tambien se usa como expresión. Por ejemplo, si alguien cercano a uno obtiene un muy buen empleo o se compró un Porsche Cayenne, cuando uno se entera o cuando lo ve (al carro), dice "ah yafé!", pero el yafé NO ES para el carro, sino para el acontecimiento. Es decir, si alguien le cuenta a uno que a Chávez le dio una cagazón intensa y repentina en uno de esos almuerzos tipo bacanal que se lanzan en las cumbres quincenales del ALBA que pagamos con nuestros impuestos, uno dice "ah yafé!", así todo encantado y con una sonrisota de oreja a oreja. O sea, una expresión de alegría solidaria por lo que le sucede a un prójimo. También se usa en clase; si un niño está aprendiendo a leer y lee una frase corrida, uno le dice !מאוד יפה, Yafé Meód!, que viene a ser como "muy bien!".

En Israel todo o casi todo tiene un nombre particular en hebreo, así la gente lo llame por la forma internacional; el ejemplo mas claro es el uno de los inventos israelíes más conocidos: el celular, al cual la gente llama פלאפון, pélefon, que de paso es el nombre del operador más antiguo de telefonía móvil de Israel, que es básicamente un acortamiento de פלא טלפון, pele telefon, "teléfono maravilla"; pero en realidad, el nombre "oficial" es טֶלֶפוֹן סֶלוּלָרי, telefon selulari, teléfono celular. El título de Miss Israel no es la excepción a esta norma; resulta que no es exactamente "Miss Israel", sino מלכת היופי, Malkat haYofi, algo así como "La Reina de Belleza", y hasta hay una canción llamada así, cantada por Eyal Golan. Tengo el remix, ¿Quién lo quiere? Estos son el video de la canción y la traducción al inglés y la transliteración.

Del mismo modo alternativo, se usa Yofi. Cuando estamos cuadrando para vernos con alguien y justo luego de cuadrar el lugar y la hora, uno dice "Yofi". En este caso, vendría a ser algodón así como "machete", "chévere" o "buenísimo". Hay veces que el uso de la palabra Yafé o Yafá en lugares públicos llega a levantarle a uno la ceja. Una vez, entrando a התחנה המרכזית של ירושלים, HaTajaná Merkazit shel Yerushalayim, "Estación Central de Buses de Jerusalén", me tocaba mi turno de pasar por el detector de metales, y cargaba mi camiseta del Galatasaray que tanto me gusta. El שומר, shomer, "guardia" o "vigilante", me mira y me pregunta apuntándome a la franela, ?איזה קבוצה, גלאטסראיי , Eize kvutzá, Galatasaray?, "Qué equipo es, Galatasaray?" y yo le digo muy seriamente כן אחי, ken ají, "si, mi hermano", y el tipo se me queda mirando y me dice חולצה יפפפפפפפה, jultzá yaffffá, así arrastrando la F, que sería como si hubiese dicho "qué herrrrrmosssssa franela!". En ese momento dudé si el panita era superfan del Galatasaray o al menos judío turco, o me estaba buceando disimuladamente, pero no quise averiguar. Luego un día, viendo una película, vi que una mujer le decia a un tipo en un restaurant ...איזה בחור יפפפפפפפה, eize bajur yaffffffé, "Qué chamo tan bonito..", mientras se lo buceaba y casi que se saboreaba y relamía mientras el chamo, que era mesonero, le servía la comida. O sea, mientras más arrastres y revuelques la F, más bonita te parece la franela, la persona, el acontecimiento, o lo que sea!

lunes, 6 de julio de 2009

סתם

Stam. Esta es una de las palabras más pegajosas del hebreo, o al menos la primera que se me pegó. Luego vinieron יאללה, בסדר, אחלה, נו? , פשוט, ערסים, עצלן y por supuesto די!, jejeje.

Stam es ese super adjetivo cuya utilidad sólo se compara a la que le dan los maracuchos a la palabra "verga". Por ejemplo, si alguien le pregunta a uno en la oficina "Mira y por qué cargas una camisa azul hoy?", uno responde "Stam". NO, no significa "porque me da la regalada gana!" ni "porque me sale del forro!"; es más bien en este caso un "porque sí". O si por lo menos, uno exagera así big time, como "Yo subo el Ávila por Sabas Nieves hasta el puesto del Guardaparques en 15 minutos, y llego serenito...nah, Stam!". O luego de un mal chiste, o comentario totalmente fuera de lugar, como preguntar en un funeral de un carajo x con esposa e hijos si la amante del tipo andará por ahí cerca y si le tocará algo de la herencia. Que dice uno luego, cuando le pelan a uno los ojos como queriendo que uno se calle? Fácil, uno dice.."Stam!"

También se puede usar si a uno le preguntan cómo estuvo una fiesta, o algún evento; así como "mira, y que tal la rumbita del cumpleaños de Ricardo?". Uno responde con cara de fastidio "Stam.". Ahí lo que uno quiere decir es "bueh...realmente parecía fiesta de evangélicos, más aburrida imposible"

Hay otra expresión que es muy útil, que también es derivada de סתם y tiene muchos significados. La expresión מן הסתמ, "min ha-Stam", se usa cuando algo es taaan pero taaan evidente, como cuando ven a uno con la kipá en la calle, y se le acerca a uno un pánfilo y le pregunta a uno "disculpa, una pregunta: tu eres judío?". Ahí uno responde, sin pestañear "min ha-Stam..". Del mismo modo evidente, si uno ve a una parejita buscando la Calle de los Hoteles, por ahí por Plaza Venezuela, es min ha-Stam que van a ir a tirar...o sea, jelou! También puede significar "es posible", como cuando uno se pone a mirar y agarrar corbatas en una tienda, y le preguntan a uno si uno va a comprar alguna, uno dice "min ha-Stam..."; es algo así como "de pronto y tal", parecido a אולי. Ah! y si algo o alguien definitivamente no tiene razón de ser en la vida, es סתמי, Stami, "sin sentido". Algo así como tener la mamá, pero tenerla muerta, pues!