jueves, 25 de agosto de 2011

Tenía que postear esto..

Unos días luego de regresar de 22 días en Israel, me encontré este artículo en el Nuevo Mundo Israelita, el semanario de la comunidad judía de Venezuela, y me sentí full identificado con lo que  la autora escribió; la autora, Fanny Díaz, es una venezolana que hizo aliá. Las palabras escritas en alefbet, son mías.


Habla como sea que algo queda

Lo dicho: en todas partes se cuecen habas. Co­­mo cualquier otra academia contem­po­rá­nea de su género, la Academia del Idioma He­breo se queja de la corrupción de la lengua, no so­lo por el uso de palabras foráneas para las cua­les hay sinónimos en hebreo, sino por los in­só­litos giros idiomáticos de uso común en el ha­bla de la calle.
Para una amante de la palabra como yo, no pa­sa inadvertido que en este momento me en­cuen­tro entre los causantes de tal despro­pó­sito. Ten­go plena conciencia de que cada vez que pro­nuncio una sílaba en hebreo estoy maltra­tan­do el idioma. Sin embargo, no puedo hacer na­da al respecto excepto de lo que ya hago: ha­blar como sea para aprender a hablar.
El asunto ha llegado a terrenos tales, que ya hay quien sugiere que no se siga llamando he­breo a lo que se habla en Israel, sino que se le lla­me “israelí”. Como tampoco se sabe mucho a qué se puede llamar israelí, la propuesta pa­re­ce más bien un chiste. Sofisticado, pero chis­te al fin.
Los israelíes tienen fama de malhumorados e impacientes, pero yo en particular no estoy de acuer­do. Tendrán poca paciencia para respetar su turno en el banco, pero a la hora de entender a alguien que habla mal hebreo, su paciencia pa­re­ce inagotable. Por alguna razón, que quizá ten­ga raíces en la solidaridad judía con los me­nos afortunados, los israelíes se sienten en la obli­gación de reforzar la estima de los nuevos ha­blantes. A cada esfuerzo por completar una fra­­se, indefectiblemente le siguen las expre­sio­nes יפה, yafé (bello) y כל הכבוד, kol hakavod (todo el honor), sin el menor asomo de ironía. No importa cuán­to lleves en el país, el otro siempre dirá —con sin­cera admiración— que para ese tiempo tu ni­vel de hebreo es admirable. Por supuesto, tam­bién conoce a alguien que lleva mucho más y ni de lejos se acerca a ese nivel. A eso llamo yo ge­ne­­rosidad.
Amos Oz, el más internacional de los escri­to­res israelíes y uno de los principales hablantes del hebreo moderno, suele disertar sobre la ver­ti­ginosa evolución del hebreo clásico al moder­no: “Lo que en otras lenguas ha supuesto un pro­ceso de varios siglos, para el hebreo han sido unas pocas generaciones. La distancia entre Mi­guel de Cervantes y Gabriel García Márquez, en tér­minos hebreos, es de 120 años”.
De vez en cuando, para calmar mis angus­tias puristas, me consuelo pensando que quizá ese galimatías que sale de mi boca cada vez que in­tento hablar hebreo en realidad es un eslabón de esa cadena evolutiva. No creo que la Acade­mia del Idioma Hebreo apoye la pretensión, pe­ro con seguridad cualquier otro israelí dirá con el mayor énfasis: yafé, kol hakavod. ¡Qué gran­de­za de espíritu! Aunque dos segundos más tar­de tenga que caerle a codazos para subirme al au­tobús.
#ILoveIsrael

lunes, 18 de octubre de 2010

'מדונה, פלאפון , טיפקס, קיא וכו

Así como en el español venezolano Colgate es sinónimo de crema dental,  Ace ha pasado a ser sinónimo de detergente ("Maíta, pasáme el Ace pa lavá los calzones!") y dependiendo de la región del pais, usamos diversas marcas de helados a base de agua en bolsilta para referirnos al mismo ("Pinocho", "Bambino", "Chupi", "Esquimalito") y Modess es sinónimo de toalla sanitaria aunque esa marca dejara de existir cuando a los perros los amarraban con longaniza, en otros países también ocurre; Israel no es precisamente la excepción. Los productos que más han pegado en el mercado israelí o en su defecto los pioneros en determinado mercado, se han hebraizado y convertido en sinónimo del producto mesmo, como por ejemplo:
  • מדונה: No sólo se usa Madonna (dicho con acento israelí suena como madóna) para referirse a la reina del pop, ex señora de Guy Ritchie y maestra camaleónica del maquillaje con Photoshop, sino también  para referirse a los micrófonos inalámbricos que usó la misma en su primer concierto en Israel, de esos tipo cintillo que permiten dar la vueltica y todo, sin enrrollarse entre los cables como Rocío Dúrcal. Al parecer fue la primera vez que los israelíes vieron un microfonito con esas features y se quedó así: "En lo que termine de tocar esta banda, va a aparecer en el escenario Rita con su madona puesto y verás lo que es un show de una cantante con clase"
  • פלאפון: Pélefon. Literalmente, "teléfono maravilla". Es el nombre comercial de la primera compañía que ofreció (y aún ofrece) servicios de telefonía celular en Israel; sin embargo, la palabra ha pasado a ser sinónimo de teléfono celular, haciendo que טלפון סלולרי, telefón selulari, sea mucho menos usada y casi que sólo se usa en entornos formales por escrito. Una vez, estando yo de gallo en la תחבורה הציבורית (Estación Central de Autobuses) de Jerusalén, una empleada del café al que siempre yo iba a comerme un calzone, un ice-café y a conectarme a internet me preguntó "סליחה, יש לך פלאפון?" "Slija, yesh lejá pélefon?", "Disculpa, tienes celular?" y yo le dije que no tenía. Claro, en mi gallismo infinito, había pensado que ella me estaba pidiendo prestado el teléfono celular para llamar a otro número de línea Pelefon, y como yo tenía era Cellcom...tiempo después, recordando la cara que puso, entendí que lo quer quería era que le diera mi número de celular. O sea, ¡más gallo y me muero!
  • טיפקס: Típex. Recuerdan la marca del corrector? Tipp-Ex. Bueno, la primera marca de corrector líquido que llegó a Israel fue esta, y no Liquid Paper ni Wite Out ni otra la que quedó en ivrit como el sinónimo de corrector liquido. Curiosamente, existe una banda de rock llamada Teapacks, pero que se escribe y pronuncia igual en hebreo, tipeks,   
  • קיא: Kía. Si, la marca coreana de carros. Este caso es muy curioso, ya que "kia" en hebreo significa "vómito", "arroje" o "waffle", como menos asco les de el graficar la situación. Cuando la compañía inició sus operaciones en la tierra de la que manan leche y miel, su gente de mercadeo decidió cambiar la pronunciación a "Kaia". Vamos, ¡que a nadie le gustaría comprar un carro marca "vómito", "moco" o "gargajo"!

sábado, 17 de julio de 2010

כוס

Kus. Es una importación de la palabrota en árabe Kus, que se refiere de manera vulgar al órgano genital femenino; algo así como "cunt" en inglés. Pero más que referirse de manera vulgar a las partes íntimas de la mujer, en realidad es toda una degradación de la mujer, reduciéndola a poco más que un instrumento para el placer sexual del hombre y nada más.

Las groserías en árabe forman la base del arsenal de groserías en hebreo, y esta no ha sido la excepción. Claro, a la manera israelí: כוסית, kusit, se le llama desde los años '70 a una mamasita, una palabra que las israelíes de nuestra generación llevan con orgullo y dicen sin pena alguna: אני כוסית, aní kusit, tipo "estoy como me da la gana". El origen de la palabra? El Tsáhal; en español venezolano hay un pseudoequivalente, "un culito"...aunque no, no llega al nivel de kusit; mamasita o hembra (en el sentido más sexual posible) pega un poco más. Como cuando uno ve a una mami tongonéandose y uno dice !וואו, איזה כוסית , Wow, eize kusit!, "Wow, esa mami!". Antes de los años '70, era una palabra tabú; era casi que la mamá de las vulgaridades, comparada casi con aquellas groserías de 17 sílabas que existen en el español venezolano y que sólo algunos versados en el tema, en su mayoría originarios del Occidente de Venezuela, conocemos. Pero en nuestra época actual, en la que si no te estás pudriendo de lo bueno que estás eres nulísimo en la vida, ha pasado a ser simplemente una palabra altamente expresiva (y en realidad, eso es lo que son las groserías) y que natürlich, tiene su versión masculina: כוסון, kusón, usada para referirse al macho alfa. Y además existe el plural כוסיות, kusiot, que no es tan usado para referirse a las mamasitas tipo Bar Refaeli que pasean por el Boulevard Rotschild en hot pants y coticas con el ombligo afuera, sino para decirle a un grupo de tipos "mamitas", "pussy" o "mariquitas"; así como cuando en el ejército a los novatos les dicen !יאללה כוסיות, 50 שכיבות סמיכה עכשיו "vamos mariquitas, 50 flexiones ya!". También se usa ים כוסיות, yam kusiot, un  mar de kusiot, cuando hay un cojonal de mujeres buenotas en un lugar; como cuando a uno lo invitan a una fiesta y le dicen a uno  !יאללה, בוא למסיבה שלי: יש ים כוסיות שם, Yálla, bo lamesibá shelí: yesh yam kusiot sham!, Vamos, ven a mi fiesta: hay un bojote de hembras allá! Y la extremadamente ofensiva כוזינה, kuzina; el uso es tan ofensivo que ni idea tengo cómo traducirlo al español; pero va en la misma línea de considerar a la mujer un objeto sexual.

Y claro, no podía dejar por fuera los clásicos !כוס של אמא שלך, kos shel ima sheljá!, que vendría siendo en inglés  "your mother's cunt" o en español "el CDtM"; lo abrevio por respeto a las madres que puedan estar leyendo este blog, jejejejeje! y la madre (árabe) de la criatura, !כוס אמק, kus emek!, "coño!". Esta si es una importación del árabe que llegó al hebreo sin ninguna adaptación. Espétenle una de estas al arabito de la zapatería si los mira feo al pasar pa'que vean como se pone ;-)

miércoles, 21 de abril de 2010

ברור

Barur. Literalmente, significa "claro", Es pelúa de pronunciar para nosotros los que nacimos en esta parte del mundo (y para todo aquel que no habla hebreo como lengua materna, definitivamente) porque el sacar las dos ר guturales tan seguidas y que tienen que ser sonoras además, no es tarea fácil si uno quiere sonar como el auténtico sabra. Es un adverbio masculino, pero también tiene forma femenina, como en el nombre del instituto de investigación y documentación halájica מכון הלכה ברורה (majón halajá brurá) dirigido por mi rav. Este adverbio se usa en un contexto en el que la uno e están dando especificaciones sobre qué y cómo hacer algo, y para saber si uno entendió, le preguntan a uno  luego de explicar: "?ברור"; algo así como cuando un maracucho pregunte "entendéis la verga, coñito?". Igualmente, si algo no está entendible, o no está claro, uno dice "זה לא ברור", (ze lo barur).

Pero tiene otros usos; por ejemplo, si una caraja de la oficina llega de repente contando  y brincando de la alegría, que le fue buenísimo, que tomó muchas fotos, compró unos souvenirs y trajo chocolates a todos en la oficina, y uno, con cara de gallo, pregunta "Ah?", y le responden a uno "Se te olvidó? Yuleisi estaba en su primer viaje fuera del país y se ganó un viaje a Cuba; por eso llegó tan alumbrada", y uno dice "
...אה, ברור" (ah, claro..)

Pero hay más! Recientemente, en Los Simpsons, la familia fue de viaje a Israel, y viendo el capítulo, llamado "The Greatest Story Ever D'ohed" (con Sacha Baron Cohen haciendo de guía israelí..demasiado, jajajajaja) y me pregunté cómo coño se diría "D'oh" en hebreo, si había alguna expresión o palabra similar, que reflejara la aceptación de la autoidiotez como hace Homero tan frescamente. Y la conseguí! Uno pone cara de idiota ladillado, y dice "...ברוווווווווווווור "

martes, 9 de febrero de 2010

ערס

Ars. El sonido que va justo antes de la "A" es gutural; o sea, se hace en el fondo de la garganta, sonido que no es muy fácil de hacer para la mayoría de los hispanohablantes nativos, e incluso para muchos judíos askenazim (de Europa Central, Oriental y Rusia) es casi que una tarea titánica, pero por el contrario, a los judíos mizrajíes  y en menor medida a los sefaradíes nos es más fácil de hacer el sonido. 

Como mucho del slang en hebreo, es un préstamo del árabe; en esta lengua عرص significa "pastorcito" o "campesinito", aunque en algunas ciudades del Mundo Árabe como El Cairo y Damasco, se usa este término para definir a un proxeneta. Incluso, muchos de los inmigrantes árabes que ya se han establecido en nuestro país (y les ha ido bien gracias a D"s) por al menos una generación, se suelen referir a los árabes recién llegados como "ars",  de manera un tanto peyorativa ("verga mi alma, vos teneís una pinta del propio ars de zapatería del centro!") y también se emplea la palabra arsat, pero en plural. 

En realidad es un adjetivo más o menos despectivo, según el uso que se le de.  En hebreo se usa para describir al estereotipo israelí de aquel tipito de malos modales,   pantalones más bajos que a la cadera, cabello parado con toneladas de gelatina barata, cadenas gruesas (tipo cadenas de perro de acero, plata o de fantasía) y adornos muy brillantes (blinblineo puro y duro) y en general, de trato rudo, uso (y abuso) del lenguaje callejero (háblame cloro que toy lavando, menol!)  y habla en voz muy alta, además de que tienen la habilidad (rayando en superpoder) de poder tomarse un vaso de  קפה טורקי (kafé turkí)  mientras en la misma mano tienen uno de los tantos cigarrillos que se fuman al día; o sea, la versión israelí del white trash, o si nos vamos a paralelismos locales, de un tuki. Hay una frasecita que todos la tienen  pegada y que personalmente me revuelve el estómago al oírla, y es למה, מי מת? ת, "lama, mi met?" (Por qué, quien se murió?), la cual usan siempre que alguien les llama la atención por su vocabulario, o les pide que se aparten, estacionen mejor o le bajen la música puki-puki mizrají que tiene vibrando los vidrios de las ventanas de los vecinos. Y aquí, pensándolo fríamente, son igualiiiitos a Dudu, Boaz y Yaakov, los chamos que atienden el kiosko de בגטים (baguetim, sanguchitos de pan canilla)  frente a mi yeshivá, jejejejeje XD

En este clip explica un ars cómo se le echan los perros a una chica:
Este estereotipo suele ser asociado con los judíos sefaradíes y mizrajíes de clase baja, generalmente de origen marroquí o iraquí. A una mujer ars se le llama Arsit, o más comúnmente, Freja (פרחה), o algunas veces Fakatsa (פקצה), que realmente es una abreviación que incluye la palabra Freja. Las frejas suelen ser chicas con microminifaldas, stilettos de los más altos que tengan en las zapaterías,  muy (muy pero muy) maquilladas y bañadas en colonias baratongas (tipo Perfumes Factory) y aunque muchas son full lindas, de pana que se ven cheap. Decir que uno es de Holon o de Bat Yam, dos de las ciudades con la mayor población de clase trabajadora (el pueblo mesmo) del  Gush Dan  (el área metropolitana de Tel Aviv) casi que implica por transitividad que uno es rolitranco de Ars; es algo asi como que uno diga que viene de San Félix (y no de Puerto Ordaz), de la Isabelica (en Valencia), de San Francisco o de La Cañada (en Maracaibo), de Antímano o de Catia (en Caracas) e incluso de La Carrucha, Barrio Unión o La Ruezga (en Barquisimeto).

De este término ha surgido una expresión derivada, como ערס צעצוע, ars tza'atzua, que viene a ser algo así como "Aprendiz de Ars" o "Ars en formación"; se suele usar con los carajitos prepúberes (de esos que aún no se saben limpiar bien el  תּחת cuando van al baño y ya se creen dueños del mundo) que siguen el estilo de vestir, hablar y comportarse de los arsim. O sea, los chamos que se creen que son סוף סופי סופני, pero no!

sábado, 24 de octubre de 2009

פיצוץ

Pitzutz. Literalmente, significa "explosión". Viene del verbo "להתפוצץ", lehitputzetz ("explotar," "ser explotado", "ser detonado") y existen las palabras derivadas "פְּצָצָה", p'tzatza ("bomba") y algo como un triquitraqui, un rayador, un fosforito o un petardo, פצצת, "p'tzazat", ah! y en el ámbito miltar, lפצצת צאורה, p'tzatzat tzeurá, los "flares" o "bengalas". רטט פיצוץ, ratat pitzutz, son las vibraciones que ocurren cuando hay una explosión, así como cuando los vidrios tiemblan por la onda sónica. Esta palabra la aprendí viendo una película israelí llamada הבועה, "ha-Búa", "La Burbuja". También los palestinos explotan, como dice la canción de Calle 13, jejejeje. Si, ya sé, mal chiste, סתם. En Hiroshima y Nagasaki (quien se acuerda de Nagasaki? La gente sólo hace referencias a Hiroshima) lanzaron algo como lo que quiere construir el hijo de su puta madre de Mahmud Ahmadinejad, una פְּצָצָה אֲטוֹמִית, petzatza atomít, aunque el diga lo contrario. בן זונה..

Pero también puede significar algo arrechísimo, malandrísimo, lo máximo. Por ejemplo, una rumbita en la playita con el atardecer y full música y unas frías en una cava en una de las playas Israelíes tan impresionantemente limpias y bonitas (sobre todo tomando en cuenta que estamos en el heavily polluted  Mar Mediterráneo) es algo que es totalmente פיצוץ, pitzutz, cool. También una mujer que esté mamasita, así pudriéndose de lo buena que está, tipo Marjorie De Sousa, es una פְּצָצָה. De hecho, en Venezuela cuando una mujer está buenísima, a veces se dice "fulana está explotada", "fulana está explotada de buena" o "fulana está que se revienta de lo buena que está" Será que hubo una transición de la expresión del hebreo al español, y no nos dimos cuenta?


Ahora me faltaría averiguar si la expresión usada para la reacción que ocurre luego de almorzar caraotas y carne con mucho picante, y en la noche caerse a palos está relacionada con להתפוצץ..

lunes, 27 de julio de 2009

יפה

Yafé. Es la palabra en hebreo usada para decir "hermoso", "bello". Proviene de la palabra יופי, Yofi, "belleza". Si bien a una mujer se le dice יָפָה, Yafá; es muy raro decirle a un hombre o a un objeto יָפֶה, porque de verdad, se ve raro! Es como en inglés decirle "beautiful" a un carajo. Es más común llamarlo entonces נָוֶה, Naé, "buenmozo". Incluso hay un equivalente para el término inglés "Gorgeous", que es נהדר, Nehedar para hombres y נהדרת, Nehedéret, para mujeres. También se usa מקסים, Maksim, "encantador", para hombres, y מקסימה, Maksimá, "encantadora," para mujeres. pero nada que ver con brujerías, Endora o Yemayá. Ahora bien, cuando una mujer es MUY MUY MUY MUY linda, se le dice יפפיה, Yefefí'a, o al hombre, de nuevo, no muy común, se le dice יפפה, Yefefé. De todas formas, no es tan común se prefiere usar חתיך, Jatij para hombres, y חתיכה, Jatijá, para mujeres. Es una palabrita slang, algo así como "mamasita". Eyal Golan canta una canción dedicada a Israel llamada יפה שלי, Yafá Sheli. Este es el video. La letra está aquí.

Yafé tambien se usa como expresión. Por ejemplo, si alguien cercano a uno obtiene un muy buen empleo o se compró un Porsche Cayenne, cuando uno se entera o cuando lo ve (al carro), dice "ah yafé!", pero el yafé NO ES para el carro, sino para el acontecimiento. Es decir, si alguien le cuenta a uno que a Chávez le dio una cagazón intensa y repentina en uno de esos almuerzos tipo bacanal que se lanzan en las cumbres quincenales del ALBA que pagamos con nuestros impuestos, uno dice "ah yafé!", así todo encantado y con una sonrisota de oreja a oreja. O sea, una expresión de alegría solidaria por lo que le sucede a un prójimo. También se usa en clase; si un niño está aprendiendo a leer y lee una frase corrida, uno le dice !מאוד יפה, Yafé Meód!, que viene a ser como "muy bien!".

En Israel todo o casi todo tiene un nombre particular en hebreo, así la gente lo llame por la forma internacional; el ejemplo mas claro es el uno de los inventos israelíes más conocidos: el celular, al cual la gente llama פלאפון, pélefon, que de paso es el nombre del operador más antiguo de telefonía móvil de Israel, que es básicamente un acortamiento de פלא טלפון, pele telefon, "teléfono maravilla"; pero en realidad, el nombre "oficial" es טֶלֶפוֹן סֶלוּלָרי, telefon selulari, teléfono celular. El título de Miss Israel no es la excepción a esta norma; resulta que no es exactamente "Miss Israel", sino מלכת היופי, Malkat haYofi, algo así como "La Reina de Belleza", y hasta hay una canción llamada así, cantada por Eyal Golan. Tengo el remix, ¿Quién lo quiere? Estos son el video de la canción y la traducción al inglés y la transliteración.

Del mismo modo alternativo, se usa Yofi. Cuando estamos cuadrando para vernos con alguien y justo luego de cuadrar el lugar y la hora, uno dice "Yofi". En este caso, vendría a ser algodón así como "machete", "chévere" o "buenísimo". Hay veces que el uso de la palabra Yafé o Yafá en lugares públicos llega a levantarle a uno la ceja. Una vez, entrando a התחנה המרכזית של ירושלים, HaTajaná Merkazit shel Yerushalayim, "Estación Central de Buses de Jerusalén", me tocaba mi turno de pasar por el detector de metales, y cargaba mi camiseta del Galatasaray que tanto me gusta. El שומר, shomer, "guardia" o "vigilante", me mira y me pregunta apuntándome a la franela, ?איזה קבוצה, גלאטסראיי , Eize kvutzá, Galatasaray?, "Qué equipo es, Galatasaray?" y yo le digo muy seriamente כן אחי, ken ají, "si, mi hermano", y el tipo se me queda mirando y me dice חולצה יפפפפפפפה, jultzá yaffffá, así arrastrando la F, que sería como si hubiese dicho "qué herrrrrmosssssa franela!". En ese momento dudé si el panita era superfan del Galatasaray o al menos judío turco, o me estaba buceando disimuladamente, pero no quise averiguar. Luego un día, viendo una película, vi que una mujer le decia a un tipo en un restaurant ...איזה בחור יפפפפפפפה, eize bajur yaffffffé, "Qué chamo tan bonito..", mientras se lo buceaba y casi que se saboreaba y relamía mientras el chamo, que era mesonero, le servía la comida. O sea, mientras más arrastres y revuelques la F, más bonita te parece la franela, la persona, el acontecimiento, o lo que sea!